Carsten Stroud Message Board

Steve posts on 4/10/2005 6:02:38 PM Hello, I just finished reading Stroud's "The Blue Wall: Street Cops in Canada". I thought the book was very good. I am very interested in this topic (police officers in Canada). However, it is 2005 now, and this book was written in the early 1980's. I was wondering if Stroud has written anything similar, but updated?? Or else, are there any other authors with similar books? Thanks so much for any response, Steve
Mike Goldstein posts on 3/11/2005 10:56:12 AM For: Carsten Stroud Dear Mr. Stroud; I've read most of your novels, finding them gripping, and extremely enjoyable. Right up there with Wilbur Smith, Jeff Gulvin, and Tom Clancy's early efforts. Well done. I have one query. In “Black Water Transit”, on page 319, there is a line “.... he had an uncle that had been gassed at Inchon.” I assume this refers to a gassing as part of a military operation, unless you've just revealed some American slang I've not encountered before. Inchon, as I recall, was one of the theatres of operation during the Korean War - perhaps a coastal location, where beach landings took place? I can't recall any memories of gas being used during the Korean War, or for that matter, the Second World War. Was gas not used during the First World War, by the Germans, and that became the foundation for a specific war crime? If you would be so kind as to enlighten me, I'd be interested to know your reference for the “gassing at Inchon”. If it was a “glitch”, perhaps it will encourage you to more carefully check your research. Authors often slip up. Michael Crichton, in his novel “Timeline”, mentions a “breech loading cannon” being hauled across a field (in the Middle Ages!!!), after which it was “loaded from the muzzle”! Was it Bernard Cornwell, who, in one of his Sharpe novels, used the phrase “gone for a Burton”, in a time period of the Napoleonic wars? This phrase originated in the twentieth century, and refers to someone who walked into the spinning prop of a fighter aircraft! I found Tony Hillerman, in his novel “The Sinister Pig”, had substituted the work Spanish word baca for vaca, in referring to a cow, because Latin Americans usually pronounce the letter v as b, when it begins a word. Something they do with their tongue and their teeth, which I can't duplicate in my study of Spanish. Looking forward to hearing from you. Cheers, Mike Goldstein, Toronto

Note: the views expressed here are only those of the posters.
2 Ways to Search!

Our Chief Librarian